هذا الموقع يستخدم ملف تعريف الارتباط Cookie
كشف الداعية الإسلامي الشيخ يوسف استس عن خطأ فادح ارتكبته سلطات الحج في المملكة العربية السعودية.
وعرض الداعية كيسا يضم مجموعة من الجمرات، وهي إحدى شعائر الحج، وهو كيس تعده السلطات السعودية لكثير من الحجاج الذين يحرصون على أن يحملوا معهم تذكارا من المشاعر المقدسة، لكن السلطات ترجمت كلمة "جمرات" بكلمة "إنثراكس Anthrax"، التي تعني "الجمرة الخبيثة"، وهو مرض وبائى قاتل سريع الانتشار.
وسببت هذه الترجمة مشاكل أمنية بالجملة للحجاج الذين حملوا معهم هذه الأكياس. على حد قول الداعية استس.
والجمرات هي عبارة عن حصيات من الحجارة يرجم فيها الحاج الشيطان في أماكن محددة في مشعر منى في أيام الحج، اقتداء بما فعله النبي إبراهيم عليه السلام.
هل يعقل ياوزارة الحج ان تأتو بأكياس يوضع بها حصى الجمرات . ويكتب عليها باللغه الأنجليزيه(انثراكس) وهذه الكلمه تعني الجمره الخبيثه ام ان المترجمين اجانب ولا يفقهون شيئ . لماذا لم توظفون سعوديين وسوديات في قسم الترجمه. pic.twitter.com/PKixEeV2Id
— الصقر2005 (@cFalcon90M) 17 أغسطس 2019
ويرجح أن تكون هذه الترجمة الخاطئة ناجمة عن استخدام "الترجمة الآلية" في محرك "غوغل"، التي تعطي في كثير من الأحيان معاني غير دقيقة في اللغة المترجم إليها.
وبدأت وزارة الحج التحقيق مع متعهد أكياس جمع الحصى، والجهة المتعاقدة معه، والمترجم، وأخذ إفاداتهم، وإحالتهم لجهة الاختصاص، بهدف تصحيح الوضع وتحري الدقة مستقبلا.